Prevodilačka agencija specijalizovana za francuski jezik koja nudi kompletan paket prevodilačkih usluga.
Prevodilačka agencija „La Parole“ osnovana je 2009. godine prevashodno u cilju obezbeđivanja svih vrsta prevoda u okviru francusko-srpske jezičke kombinacije. Osnivač i vlasnik agencije je Ana Marić, sudski prevodilac za francuski jezik sa diplomom o završenim specijalističkim studijama u oblasti prevođenja, koje je organizovala Alternativna akademska obrazovna mreža u saradnji sa renomiranom prevodilačkom školom ESIT iz Pariza.
O kvalifikacijama i iskustvu Ane Marić pročitajte ovde
Agencija je vremenom stekla poverenje klijenata različitih profila, pa je zahvaljujući tome počela da obezbeđuje prevode i za druge jezike. Danas sarađuje sa velikim brojem prevodilaca i sudskih tumača za mnoštvo jezika koje odlikuje dugogodišnje iskustvo i visoka stručnost. Njen najveći adut jesu visokokvalitetni i na vreme isporučeni prevodi.
Prevođenje uz pomoć CAT alata, odnosno alata za prevođenje uz pomoć kompjutera, ne treba poistovećivati s korišćenjem programa za automatsko prevođenje, kakav je, recimo, Google translate. Za razliku od tog popularnog amaterskog „prevodioca“, CAT alati su složeni i svrsishodni jedino kada ih koriste profesionalci prevodilačke struke. CAT (Computer Assistant Translation) alati su programi u kojima se prave i čuvaju prevodilačke memorije iz različitih oblasti. Možete ih zamisliti kao specifične lične rečnike koji nastaju u procesu prevođenja. Oformljene memorije su od velike pomoći prevodiocu kasnije, dok radi na drugim dokumentima iz iste oblasti. Naime, program nudi sintagme ili rečenice iz kreirane prevodilačke memorije i ukazuje na procenat poklapanja postojećeg prevoda s novim tekstom. Na taj način štedi vreme prevodiocu i obezbeđuje konzistentnost prevoda. Materijali pogodni za prevođenje uz pomoć CAT alata su: brošure, medicinski izveštaji, katalozi, uputstva za upotrebu, reklamni materijal i dr. Najpoznatiji prevodilački program i oni koje mi koristimo su SDL TRADOS i MemSource. Koriste se još i MemoQ, Wordfast i drugi.
Prevođenje je proces koji treba da zadovolji određene kriterijume i standarde, a pre svega prevodilački standard kvaliteta EN15038:2006 ili ISO17100:2015. Stoga prevođenje podrazumeva niz faza koje treba preći po utvrđenom redosledu i u određenom roku. Prva faza prethodi samom prevođenju i u njoj se određuje tema teksta, oblast kojoj pripada, obračunava se broj reči ili strana za prevođenje i određuje prevodilac specijalizovan za datu oblast. Klijentu se dostavlja ponuda sa rokom i cenom. Nakon što on da konačnu potvrdu, može se krenuti sa prevođenjem. To je trenutak kada sa klijentom treba utvrditi sve detalje, pojasniti sve nejasnoće i dogovoriti dalju komunikaciju. Faza prevođenja podrazumeva sam proces prevođenja o čemu govorimo u naslovu „Prevod teksta“. Nakon toga, prevod preuzima lektor koji najpre čita prevod i ispravlja leksičke, pravopisne i greške u kucanju, a zatim upoređuje prevod sa izvornim tekstom do najsitnijih detalja i ispravlja gramatičke, sintaksičke i stilske greške. Kada lektor završi svoj deo posla, vrši se formatiranje, kako bi tekst što više vizuelno odgovarao originalu. Poslednji korak je kontrola kvaliteta celog prevoda, nakon čega je „spreman za isporuku“. Ukoliko klijent ima dodatna pitanja ili zahteve, agencija La Parole pruža sve neophodne informacije.
Agencija „La Parole“ obezbeđuje prevode svih vrsta tekstova za izuzetno veliki broj jezičkih kombinacija. Neke od najzastupljenijih oblasti su: pravo, finansije, osiguranje, ekonomija, medicina, IT, farmacija, građevina, ali i marketing, turizam, tehnika, umetnost i društvene nauke.
U najvećem broju slučajeva, dokumenta koja se prevode, a koja treba da sadrže pečat sudskog prevodioca, spadaju u oblast prava. Među njima su punomoćja, ugovori, statuti preduzeća, osnivački akti, izvodi iz registra privrednih subjekata, zapisnici sa skupština, javnobeležnički zapisi, overe potpisa, diplome, uverenja, potvrde, izvodi iz matičnih knjiga, rešenja iz katastra nepokretnosti, presude, tužbe, optužnice, saglasnosti, vozačke i saobraćajne dozvole, lične karte i pasoši, poreska uverenja, testamenti, dokumentacija za dobijanje vize, za naplatu osiguranja, kao i dokumenta koja se odnose na socijalno osiguranje.
Finansije su još jedna vrlo zastupljena oblast u prevođenju, a najčešće se prevode finansijski izveštaji (bilansi stanja i uspeha), izveštaji o upravljanju, izveštaji sa sastanaka, sa generalnih skupština, odluke o imenovanju zastupnika, izveštaji revizora, bankarske potvrde, platni izveštaji, tenderi.
Tehnika je oblast za koju je priprema od presudnog značaja. Zato je jako važno da klijent obezbedi što veći broj referentnih dokumenata i crteža koji prevodiocu mogu biti od koristi. U ovoj oblasti su najviše zastupljeni: tehnička dokumentacija, patenti, tehnički opisi, način rada mašina, uputstva za upotrebu ili instaliranje uređaja, tehnički uslovi, tekstovi iz oblasti rasvete i saobraćaja, katalozi. U informatici se najviše prevode tekstovi o softverima, on line podršci, telekomunikacijama.
U marketingu preovladavaju prevodi internet stranica, brošura, turističkih ponuda i reklamnog materijala.
U ovoj oblasti se najčešće prevodi tenderska i projektna dokumentacija, predmer i predračun radova, opisi građevinskih mašina, načini izvođenja radova.
Ove dve oblasti su jako specifične jer u najvećem broju slučajeva dokumentacija obiluje skraćenicama i informacijama nepristupačnim široj javnosti. Iz tog razloga je uvek potrebno posvetiti znatno više vremena prevodu otpusnih lista, izveštaja specijalista i laboratorijskih analiza, nego tekstova iz drugih oblasti. Tu su još i fakture, stomatološke usluge, uputstva za korišćenje leka, rešenja Agencije za lekove, klinička ispitivanja i dr.
Popunite polja i pošaljite dokument za prevod. U najkraćem roku dobićete besplatnu procenu.
Najbolji pokazatelj naše profesionalnosti su zadovoljni korisnici
***
***