PREVODILAČKI BIRO

Nudimo kompletan paket prevodilačkih usluga s francuskim kao primarnim jezikom

Prevod teksta

Suprotno uvreženom mišljenju da je dovoljno da govorite strani jezik da biste mogli da prevedete neki tekst, to ni izbliza nije slučaj - tek kada sednete ispred ekrana i suočite se s belinom koja čeka vaše reči, shvatite da pisani tekst ima težinu kakvu ne nosi usmeni ili neformalni prevod i da je pred vama složeni proces u kojem se svaka reč računa. Sadržaj...Saznajte više

Overeni prevodi

Prevodi javnih i privatnih isprava koje u određene svrhe podnosite organima u zemlji ili inostranstvu moraju sadržati pečat i potpis sudskog prevodioca – moraju biti overeni. Overom se garantuje da prevod u potpunosti odgovara originalu. Za potrebe prevođenja, dokumenta možete poslati i elektronskom poštom, ali je potrebno dostaviti originale na uvid prilikom...Saznajte više

Usmeno prevođenje

Postoje različite vrste usmenog prevođenja, a sam događaj umnogome određuje adekvatnu vrstu prevoda. Simultano prevođenje podrazumeva da govornik i prevodilac govore gotovo istovremeno, dok se u konsekutivnom prevođenju govornik i prevodilac smenjuju nakon određenih smisaonih celina. Možete se opredeliti i za prevođenje s lista ili za prevod poznat kao „šišotaž“...Saznajte više

Lektura i korektura

Ako želite da vaš prevod bude u skladu sa evropskim prevodilačkim standardom, jako je važno da lektor izvrši lekturu i korekturu teksta i time zaokruži prevodilački proces. Lektura podrazumeva ispravljanje gramatičkih, pravopisnih, sintaksičkih i semantičkih grešaka.Korektura je ispravljanje slovnih grešaka. Bez obzira na svrhu teksta koji se prevodi, naša...Saznajte više

Ostale usluge

Ostale usluge naše agencije su lokalizacija, titlovanje, transkripcija audio i video materijala, kao i obezbeđivanje pune legalizacije dokumenata. Sigurno ste imali prilike da se susretnete s tekstom na maternjem jeziku i odmah uočite nespretnost prevodioca. Kao da prevod potpisuje sam Google translate, tekst zvuči rogobatno i neprirodno, a pojmovi su doslovni...Saznajte više

Podučavanje

Ukoliko su vam potrebni časovi jezika, pre svega francuskog, engleskog, nemačkog, ali i srpskog i drugih manje zastupljenih jezika, naša agencija vam nudi individualnu ili grupnu nastavu sa iskusnim profesorima. Časove organizujemo prema vašim potrebama i u vašem ritmu, a akcenat je na onom što je u centru vaših interesovanja. Budući prevodioci, oni na početku...Saznajte više

La Parole

Prevodilačka agencija specijalizovana za francuski jezik koja nudi kompletan paket prevodilačkih usluga.

Prevodilačka agencija „La Parole“ osnovana je 2009. godine prevashodno u cilju obezbeđivanja svih vrsta prevoda u okviru francusko-srpske jezičke kombinacije. Osnivač i vlasnik agencije je Ana Marić, sudski prevodilac za francuski jezik sa diplomom o završenim specijalističkim studijama u oblasti prevođenja, koje je organizovala Alternativna akademska obrazovna mreža u saradnji sa renomiranom prevodilačkom školom ESIT iz Pariza.
O kvalifikacijama i iskustvu Ane Marić pročitajte ovde

Agencija je vremenom stekla poverenje klijenata različitih profila, pa je zahvaljujući tome počela da obezbeđuje prevode i za druge jezike. Danas sarađuje sa velikim brojem prevodilaca i sudskih tumača za mnoštvo jezika koje odlikuje dugogodišnje iskustvo i visoka stručnost. Njen najveći adut jesu visokokvalitetni i na vreme isporučeni prevodi.

CAT alati

Prevođenje uz pomoć CAT alata, odnosno alata za prevođenje uz pomoć kompjutera, ne treba poistovećivati s korišćenjem programa za automatsko prevođenje, kakav je, recimo, Google translate. Za razliku od tog popularnog amaterskog „prevodioca“, CAT alati su složeni i svrsishodni jedino kada ih koriste profesionalci prevodilačke struke. CAT (Computer Assistant Translation) alati su programi u kojima se prave i čuvaju prevodilačke memorije iz različitih oblasti. Možete ih zamisliti kao specifične lične rečnike koji nastaju u procesu prevođenja. Oformljene memorije su od velike pomoći prevodiocu kasnije, dok radi na drugim dokumentima iz iste oblasti. Naime, program nudi sintagme ili rečenice iz kreirane prevodilačke memorije i ukazuje na procenat poklapanja postojećeg prevoda s novim tekstom. Na taj način štedi vreme prevodiocu i obezbeđuje konzistentnost prevoda. Materijali pogodni za prevođenje uz pomoć CAT alata su: brošure, medicinski izveštaji, katalozi, uputstva za upotrebu, reklamni materijal i dr. Najpoznatiji prevodilački program i oni koje mi koristimo su SDL TRADOS i MemSource. Koriste se još i MemoQ, Wordfast i drugi.

Metodologija prevodjenja

Prevođenje je proces koji treba da zadovolji određene kriterijume i standarde, a pre svega prevodilački standard kvaliteta EN15038:2006 ili ISO17100:2015. Stoga prevođenje podrazumeva niz faza koje treba preći po utvrđenom redosledu i u određenom roku. Prva faza prethodi samom prevođenju i u njoj se određuje tema teksta, oblast kojoj pripada, obračunava se broj reči ili strana za prevođenje i određuje prevodilac specijalizovan za datu oblast. Klijentu se dostavlja ponuda sa rokom i cenom. Nakon što on da konačnu potvrdu, može se krenuti sa prevođenjem. To je trenutak kada sa klijentom treba utvrditi sve detalje, pojasniti sve nejasnoće i dogovoriti dalju komunikaciju. Faza prevođenja podrazumeva sam proces prevođenja o čemu govorimo u naslovu „Prevod teksta“. Nakon toga, prevod preuzima lektor koji najpre čita prevod i ispravlja leksičke, pravopisne i greške u kucanju, a zatim upoređuje prevod sa izvornim tekstom do najsitnijih detalja i ispravlja gramatičke, sintaksičke i stilske greške. Kada lektor završi svoj deo posla, vrši se formatiranje, kako bi tekst što više vizuelno odgovarao originalu. Poslednji korak je kontrola kvaliteta celog prevoda, nakon čega je „spreman za isporuku“. Ukoliko klijent ima dodatna pitanja ili zahteve, agencija La Parole pruža sve neophodne informacije.

Oblasti rada

Agencija „La Parole“ obezbeđuje prevode svih vrsta tekstova za izuzetno veliki broj jezičkih kombinacija. Neke od najzastupljenijih oblasti su: pravo, finansije, osiguranje, ekonomija, medicina, IT, farmacija, građevina, ali i marketing, turizam, tehnika, umetnost i društvene nauke.

Pravo

U najvećem broju slučajeva, dokumenta koja se prevode, a koja treba da sadrže pečat sudskog prevodioca, spadaju u oblast prava. Među njima su punomoćja, ugovori, statuti preduzeća, osnivački akti, izvodi iz registra privrednih subjekata, zapisnici sa skupština, javnobeležnički zapisi, overe potpisa, diplome, uverenja, potvrde, izvodi iz matičnih knjiga, rešenja iz katastra nepokretnosti, presude, tužbe, optužnice, saglasnosti, vozačke i saobraćajne dozvole, lične karte i pasoši, poreska uverenja, testamenti, dokumentacija za dobijanje vize, za naplatu osiguranja, kao i dokumenta koja se odnose na socijalno osiguranje.

Finansije

Finansije su još jedna vrlo zastupljena oblast u prevođenju, a najčešće se prevode finansijski izveštaji (bilansi stanja i uspeha), izveštaji o upravljanju, izveštaji sa sastanaka, sa generalnih skupština, odluke o imenovanju zastupnika, izveštaji revizora, bankarske potvrde, platni izveštaji, tenderi.

Tehnika i Informatika

Tehnika je oblast za koju je priprema od presudnog značaja. Zato je jako važno da klijent obezbedi što veći broj referentnih dokumenata i crteža koji prevodiocu mogu biti od koristi. U ovoj oblasti su najviše zastupljeni: tehnička dokumentacija, patenti, tehnički opisi, način rada mašina, uputstva za upotrebu ili instaliranje uređaja, tehnički uslovi, tekstovi iz oblasti rasvete i saobraćaja, katalozi. U informatici se najviše prevode tekstovi o softverima, on line podršci, telekomunikacijama.

Marketing i turizam

U marketingu preovladavaju prevodi internet stranica, brošura, turističkih ponuda i reklamnog materijala.

GRAĐEVINA I ARHITEKTURA

U ovoj oblasti se najčešće prevodi tenderska i projektna dokumentacija, predmer i predračun radova, opisi građevinskih mašina, načini izvođenja radova.

Medicina i Farmacija

Ove dve oblasti su jako specifične jer u najvećem broju slučajeva dokumentacija obiluje skraćenicama i informacijama nepristupačnim široj javnosti. Iz tog razloga je uvek potrebno posvetiti znatno više vremena prevodu otpusnih lista, izveštaja specijalista i laboratorijskih analiza, nego tekstova iz drugih oblasti. Tu su još i fakture, stomatološke usluge, uputstva za korišćenje leka, rešenja Agencije za lekove, klinička ispitivanja i dr.

Procena

Popunite polja i pošaljite dokument za prevod. U najkraćem roku dobićete besplatnu procenu.


* These fields are required.

Reference

Najbolji pokazatelj naše profesionalnosti su zadovoljni korisnici

Profesionalni pristup, kvalitet prevedenog teksta i poštovanje zadatih rokova jesu kvaliteti zbog kojih sarađujemo sa agencijom „La Parole“. Njihova fleksibilnost da rade na platformi koja nama odgovara, kao i mogućnost dogovora i planiranja prevođenja materijala za svaku su pohvalu i preporuku.

Jelena Karalejić, specijalista za marketing i komunikacije

BUCK
Hemofarm A.D

Ivana Miljković, Koordinator prodaje za vanevropska tržišta

Hemofarm A.D
Sa Prevodilačkim biroom „La Parole“ i Anom Marić, našim eksternim saradnikom, imamo pozitivno dugogodišnje iskustvo, s obzirom da sarađujemo od 2011. godine. Kada je reč o prevodu teksta i sudskoj overi za punu legalizaciju dokumentacije, „La Parole“ odlikuje vrlo profesionalan pristup svim vrstama stručnih tekstova i temeljna obrada raznih tema, dosledna upotreba termina, vrlo dobro razumevanje konteksta i provera svih prevoda. Prilikom poseta stranih klijenata, „La Parole“ nam obezbeđuje usmeno konsekutivno prevođenje na sastancima i ozbiljnim poslovnim pregovorima. Na njima vrlo uspešno prikazuje veštine analitičkog slušanja, memorisanja i kvalitetnog prevođenja na srpski i francuski jezik. Najtoplije preporuke.
Saradnja sa prevodilačkim biroom „La Parole“ počela je zahvaljujući Ani Marić koja je francuskoj advokatskoj kancelariji sa kojom sam sarađivao u periodu od 2005. do 2010. godine obezbeđivala prevode sa overom sudskog tumača. Preciznost, pouzdanost i temeljnost ukazivale su na ozbiljan rad i na mogućnost proširenja saradnje na druge jezike. Danas je „La Parole“ agencija kojoj se obraćam za bilo koji jezik i bilo koju vrstu prevoda jer znam da će prevod biti tačan, rokovi ispunjeni, a poruka preneta.

Borislav Vićentić

Borislav Vićentić advokat

Blog

***

Naši klijenti

***

Ambasada Alžira

Francuski institut

Advokatska kancelarija Atakasković-Božović

Institut za strane jezike

Zavod za socijalno osiguranje

Fond za humanitarno pravo

Kontakt

***

Dobrinjska 1
Beograd,11000

office@laparole.rs

(381) 064 141 14 64

(381) 065 241 14 64

Your message has been sent. Thank you!